《港区国安法》6月30日深夜刊宪生效,事隔3日后,英文译本在周五刊登。前港大新闻及传媒研究中心总监陈婉莹在社交网站发文,指中英文版部分字眼有出入。
第2章“香港特别行政区维护国家安全的职责和机责”的第9条中,列明特区应当加强维护国家安全和防范恐怖活动的工作,“对学校、社会团体、媒体、网络等涉及国家安全的事宜”,应当采取必要措施,加强宣传、指导、监督和管理。但英文译本“including those relating to schools, universities, social organisations, the media, and the internet”中,却在“schools”(学校)后面,新增了“universities”(大学)一词,与中文版有出入。
同一项章节的第10条,亦列明特区应当通过“学校、社会团体、媒体、网络等开展国家安全教育”,英文版同样增加了“universities”一词。
律政司司长郑若骅昨日解释,《港区国安法》是一个全国性法律,是全国人大常委会制定的全国性法律,所以法定语文当然是以中文为主体的一份文件。
与一般中英对照的法律不同,政府刊宪的英文版国安法首页有“published for information”字样。
(星岛日报)
第2章“香港特别行政区维护国家安全的职责和机责”的第9条中,列明特区应当加强维护国家安全和防范恐怖活动的工作,“对学校、社会团体、媒体、网络等涉及国家安全的事宜”,应当采取必要措施,加强宣传、指导、监督和管理。但英文译本“including those relating to schools, universities, social organisations, the media, and the internet”中,却在“schools”(学校)后面,新增了“universities”(大学)一词,与中文版有出入。
同一项章节的第10条,亦列明特区应当通过“学校、社会团体、媒体、网络等开展国家安全教育”,英文版同样增加了“universities”一词。
律政司司长郑若骅昨日解释,《港区国安法》是一个全国性法律,是全国人大常委会制定的全国性法律,所以法定语文当然是以中文为主体的一份文件。
与一般中英对照的法律不同,政府刊宪的英文版国安法首页有“published for information”字样。
(星岛日报)